HumanitiesWeb.org - Anti-Slavery Poems (Song of Slaves in the Desert) by John Greenleaf Whittier
HumanitiesWeb HumanitiesWeb
WelcomeHistoryLiteratureArtMusicPhilosophyResourcesHelp
Periods Alphabetically Nationality Topics Themes Genres Glossary
pixel

Whittier
Index
Biography
Selected Works
According To...
Chronology
Related Materials

Search

Get Your Degree!

Find schools and get information on the program that’s right for you.

Powered by Campus Explorer

& etc
FEEDBACK

(C)1998-2013
All Rights Reserved.

Site last updated
26 June, 2013

Anti-Slavery Poems
Song of Slaves in the Desert

by John Greenleaf Whittier

"Sebah, Oasis of Fezzan, 10th March, 1846.--This evening the female
slaves were unusually excited in singing, and I had the curiosity to ask
my negro servant, Said, what they were singing about. As many of them
were natives of his own country, he had no difficulty in translating the
Mandara or Bornou language. I had often asked the Moors to translate
their songs for me, but got no satisfactory account from them. Said at
first said, 'Oh, they sing of Rubee' (God). 'What do you mean?' I
replied, impatiently. 'Oh, don't you know?' he continued, 'they asked
God to give them their Atka?' (certificate of freedom). I inquired, 'Is
that all?' Said: 'No; they say, "Where are we going? The world is large.
O God! Where are we going? O God!"' I inquired, `What else?' Said: `They
remember their country, Bornou, and say, "Bornou was a pleasant country,
full of all good things; but this is a bad country, and we are
miserable!"' `Do they say anything else?' Said: 'No; they repeat these
words over and over again, and add, "O God! give us our Atka, and let us
return again to our dear home."'

"I am not surprised I got little satisfaction when I asked the Moors
about the songs of their slaves. Who will say that the above words are
not a very appropriate song? What could have been more congenially
adapted to their then woful condition? It is not to be wondered at that
these poor bondwomen cheer up their hearts, in their long, lonely, and
painful wanderings over the desert, with words and sentiments like
these; but I have often observed that their fatigue and sufferings were
too great for them to strike up this melancholy dirge, and many days
their plaintive strains never broke over the silence of the desert."--
Richardson's Journal in Africa.

Where are we going? where are we going,
Where are we going, Rubee?
Lord of peoples, lord of lands,
Look across these shining sands,
Through the furnace of the noon,
Through the white light of the moon.
Strong the Ghiblee wind is blowing,
Strange and large the world is growing!
Speak and tell us where we are going,
Where are we going, Rubee?

Bornou land was rich and good,
Wells of water, fields of food,
Dourra fields, and bloom of bean,
And the palm-tree cool and green
Bornou land we see no longer,
Here we thirst and here we hunger,
Here the Moor-man smites in anger
Where are we going, Rubee?

When we went from Bornou land,
We were like the leaves and sand,
We were many, we are few;
Life has one, and death has two
Whitened bones our path are showing,
Thou All-seeing, thou All-knowing
Hear us, tell us, where are we going,
Where are we going, Rubee?

Moons of marches from our eyes
Bornou land behind us lies;
Stranger round us day by day
Bends the desert circle gray;
Wild the waves of sand are flowing,
Hot the winds above them blowing,--
Lord of all things! where are we going?
Where are we going, Rubee?

We are weak, but Thou art strong;
Short our lives, but Thine is long;
We are blind, but Thou hast eyes;
We are fools, but Thou art wise!
Thou, our morrow's pathway knowing
Through the strange world round us growing,
Hear us, tell us where are we going,
Where are we going, Rubee?

1847.
Personae

Terms Defined

Referenced Works